حماسه «نارتنامهِ» جمهوری اوستیا، به فارسی ترجمه شد https://kordavar.ir/حماسه-نارتنامهِ-جمهوری-اوستیا،-به/ کردوار نیوز Wed, 07 Jul 2021 19:21:28 0000 اخبار فرهنگی https://kordavar.ir/حماسه-نارتنامهِ-جمهوری-اوستیا،-به/
اولین نشست برنامه “شب های فرهنگ و هنر ایران” “قهرمانان اسطوره ای در ایران و اوستیا” همزمان با ارائه ترجمه فارسی کتاب “نارت نامه” در کتابخانه ادبیات خارجی مسکو روسیه برگزار شد. به دلیل وضعیت ویروس کرونا ، این برنامه توسط تعداد محدودی از علاقه مندان به فرهنگ و هنر ایران دعوت شد و توسط …
منبع: سایت کردوار نیوز
حماسه «نارتنامهِ» جمهوری اوستیا، به فارسی ترجمه شد
اولین نشست برنامه “شب های فرهنگ و هنر ایران” “قهرمانان اسطوره ای در ایران و اوستیا” همزمان با ارائه ترجمه فارسی کتاب “نارت نامه” در کتابخانه ادبیات خارجی مسکو روسیه برگزار شد.
به دلیل وضعیت ویروس کرونا ، این برنامه توسط تعداد محدودی از علاقه مندان به فرهنگ و هنر ایران دعوت شد و توسط مقامات دانشگاه و اساتید ایران و اوستیا یک سخنرانی مجازی برگزار شد و به صورت آنلاین از شبکه های مختلف اجتماعی مانند یوتیوب پخش شد. کتابخانه ادبیات خارجی مسکو.
کاظم جلالی ، سفیر جمهوری اسلامی در فدراسیون روسیه ، یکی از سخنرانان این مراسم بود و با استناد به تفاهم نامه همکاری بین دانشگاه اوستیای شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی چند سال پیش گفت: “این اثر به مطابق با آن یادداشت. “”
وی با اشاره به شعرهای حماسی “نارت نامه” و “شاهنامه” افزود: قهرمانان و قهرمانان یکی از بزرگترین عناصر قابل احترام در هر فرهنگ و تمدنی هستند. البته قهرمانی و م componentsلفه های قهرمانی در نارتنامه و شاهنامه امکانات. “
باریس باریسوویچ ژانایف ، معاون نخست وزیر جمهوری اوستیای شمالی گفت: ایران و اوستیای بیش از یک قرن روابط تاریخی دارند و ترجمه Nartname این روابط تاریخی را تأیید می کند. “این اثر می تواند منبع مهمی از تحقیقات برای سالها پژوهشگران ایرانی و روسی باشد.”
Asalan Arkadyevich Tsousi ، وزیر روابط ملی جمهوری اوستیای شمالی گفت: “امروز برنامه های آموزشی زیادی بین دانشگاه دولتی اوستیای شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی وجود دارد و ترجمه این اثر یکی از این همکاری ها است.”
وی گفت: “ما ابزارهای همکاری اقتصادی و تجاری بین ایران و اوستیای شمالی را داریم که می تواند چشم انداز خوبی برای هر دو طرف باشد.” «نارت نامه» می تواند موضوعی باشد که دو ملت را به هم پیوند دهد. “تردیدی ندارم که ترجمه فارسی Nartname طرفداران خود را پیدا خواهد کرد و امسال ترجمه شاهنامه را به اوستای شمالی آغاز خواهیم کرد.”
حسین سلیمی ، رئیس دانشگاه علامه طباطبایی در ادامه مراسم گفت: “هر چقدر روابط اقتصادی ، فنی و سیاسی بین ایران و روسیه افزایش یابد ، روابط ، روحیه و تفکر فرهنگی دو کشور به همان اندازه پایدار نخواهد بود. دو ملت در حال آمدن هستند با یکدیگر.”
وی گفت: “علامه مصمم است كه روابط تنگاتنگ فرهنگی و دانشگاهی بین همكاران من در دانشگاه طباطبایی و دانشگاه های روسیه از جمله اوستیای شمالی برقرار كند.” در همین راستا ، یکی از متون تاریخی ادبیات جهان به فارسی ترجمه شده است. “برای ما متن های نارت نامه و شاهنامه فقط داستان قهرمانان نیست ، بلکه افسانه هایی است که برای ما نوعی لایه پنهان در فرهنگ وجدان و ملت های نهفته در تمدن بشری است.”
سلیمانی ، مشاور فرهنگی سابق ایران در روسیه ، با اشاره به خاستگاه داستان های اسطوره ای و ویژگی های مشترک آنها ، از جمله آغاز شکل گیری ملت ها ، گفت: “نوشتن حماسه نارت نامه خیلی دیر است.”
تامرلان تایمورازوویچ کامبولوف ، مدیر گروه یونسکو در کالج آموزش معلم ایالتی استیا گفت: “به جرات می توانم بگویم که مردم منطقه زاگرس ایران و قفقاز مرکزی هزاران سال در تاریخ بشر قدمت دارند.”
وی گفت: “در طول صد سال گذشته ، نیاکان ما دارای روابط دیرینه فرهنگی و اقتصادی بودند.” “ترجمه کتاب از چند سال پیش آغاز شده است و انتشار این کتاب بسیار ارزشمند است و ترجمه آن با مشکلات زیادی روبرو شده است.” بیایید با همکاری با مترجمان ایرانی آنها را پشت سر بگذاریم. “
در پایان این مراسم ، مترجمان ایرانی اثر ، اعضای هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی ، در مورد ویژگی های ترجمه نارت نامه و بعداً اعضای گروه موسیقی سنتی “Ain” از استان همدان به روسی صحبت کردند. آنها در نهمین جشنواره بین المللی موسیقی محلی داغستان شرکت کردند و آثاری از خیام ، حافظ و مولوی را اجرا کردند.
کتاب “نارت نامه” شامل اسطوره ها ، افسانه ها و حماسه های مردم نارت است که توسط استادان دانشگاه طباطبایی موسی عبدالهی و مریم مرادی به همراه دانشگاه دولتی اوستیای شمالی از فارسی به فارسی ترجمه شده است. Nart epos اصلی ترین داستان اسطوره ای مردم اوستیایی با ریشه ایرانی است و در حال حاضر در دو قسمت شمال (جمهوری اوستیا) و جنوب (آلانیا) زندگی می کند.
۵۷۵۷
منبع: سایت کردوار نیوز
حماسه «نارتنامهِ» جمهوری اوستیا، به فارسی ترجمه شد
- پنجشنبه ۱۷ تیر ۰۰ ۱۶:۱۲
- ۱,۳۷۳ بازديد
- ۰ نظر